iFixit’s eerste vertaalproject in samenwerking met een universiteit
Community

iFixit’s eerste vertaalproject in samenwerking met een universiteit

Meer informatie over onze eerste didactische samenwerking met de Roma Tre-universiteit in Italië!

Als onderdeel van ons Technisch Schrijfproject heeft iFixit al met 98 universiteiten wereldwijd samengewerkt om reparatie- en technische schrijfvaardigheden te onderwijzen. Het project heeft nu al een blijvende impact gemaakt: meer dan 28,000 studenten hebben bijgedragen aan meer dan 50,000 reparatiehandleidingen die je op iFixit vindt. Het initiatief heeft ook globaal aanzien vergaard, maar tot nu toe hebben we ons enkel op het technisch schrijven in het Engels gefocust.

We hebben nu voor het eerst samengewerkt met een afdeling van de universiteit die gericht is op het vertalen in plaats van schrijven van reparatiecontent. Onze samenwerking met de afdeling Vreemde Talen van de Roma Tre-universiteit in Italië symboliseert een noemenswaardige mijlpaal en een drievoudig succes: voor iFixit is het een pioniersonderneming gericht op meertalige content, en voor de 67 miljoen mensen voor wie Italiaans hun moedertaal is, betekent het toegang tot reparatiehandleidingen in hun eigen taal, waardoor ze gemakkelijker hun Google Pixel 8, hun JBL-speaker en nog veel meer kunnen repareren. In totaal zijn er 180 handleiding over het repareren, testen en demonteren van van alles – van smartphones tot haarklemmen – in slechts één semester in het Italiaans vertaald, wat natuurlijk fantastisch is!

Kun je je voorstellen hoeveel telefoons, spelcomputers, en e-readers gerepareerd en daarmee uit de vuilstort worden gehouden door deze vertalingen?

Daarbij, en misschien wel het belangrijkst, was het ook een groot succes voor de studenten die de Bachelor ‘Lingue e mediazione linguistico-culturale’ (Talen en Linguïstische en Culturele Mediatie) volgden. Zij werden namelijk de kans geboden om hun kennis en vertaalvaardigheden in een praktische setting te testen, daarmee praktijkervaring op te doen en te ervaren hoe het is om als vertaler te werken. Zij ontvingen nuttige feedback van onze vertaler Italiaans, Sara, die hen door de uitdagingen van het technisch vertalen begeleidde en hen daarmee hielp bij het verfijnen van hun schrijfstijl en het kiezen van de juiste en meest accurate vertalingen voor specifieke, technische termen. 

Hoe vertaal je ‘earpiece speaker’ in het Italiaans? 

De meeste studenten hadden weinig tot geen ervaring in het repareren van elektronica, en dus was het een flinke uitdaging om de brontekst te begrijpen en de juiste vertalingen in het Italiaans te vinden. Toch kwamen ze, met de feedback van Sara en het gebruik van ons woordenboek voor technische termen, een heel eind! Als bonus was het voor de meesten van hen ook nog eens de eerste keer dat ze zich realiseerden dat het mogelijk, en zelfs relatief makkelijk, is om zelf hun elektronica te repareren – iets wat erg inspirerend kan zijn!

Als je de batterij van je oude laptop zelf kunt vervangen, ben je helemaal klaar voor die lange studeersessies in de universiteitsbibliotheek. Het is makkelijker dan je denkt! Afbeelding: iStock.com/Deagreez.

Los van de technische termen leerden de studenten veel over het aanpassen van hun schrijfstijl aan de specifieke vereisten van instructieteksten. Hoewel we een informele, moderne schrijfstijl bij iFixit aanmoedigen, vereist het vertalen van instructie- en informatieve teksten een hoge mate van precisie en aandacht voor details (bijvoorbeeld over het gebruik van komma’s, punten, koppelstreepjes et cetera). Esthetische overwegingen spelen bij het vertalen van ons platform een minder grote rol, wat een aantal studenten aan den lijve ondervond toen ze mooie zinsconstructies wisten te maken waarin ze telkens nieuwe woorden gebruikten om herhaling te voorkomen – enkel om erachter te komen dat hun teksten moesten worden aangepast tot ze precieze, haast pedante instructieteksten vormden. (Het spijt ons, oprecht.)

Intuïtieve vertaalinterface

Om te beginnen maakten de studenten hun eigen iFixit-account aan en werden ze ook lid van een speciaal voor de bachelorstudenten aangemaakt team, zodat ze konden leren van elkaars vertalingen. Vervolgens boden we ze een lijst met onvertaalde content op iFixit die voldeed aan de vereisten die de universiteit stelde. Zo konden ze zelf kiezen welke handleidingen en wiki’s ze zouden vertalen. Waar de meeste studenten ervoor kozen om reparatiehandleidingen gericht op elektronica te vertalen, was er ook een aantal studenten dat ervoor koos handleidingen over het repareren van kleding of het herstellen van computersoftware te vertalen.

Onze intuïtieve vertaalinterface maakt het makkelijk om je volledig te focussen op de vertaling, zonder dat je daarbij afgeleid wordt door het moeten doorgronden van complexe vertaalsoftware: in de kolommen aan de linkerkant van het scherm zie je de brontekst, en in de kolommen aan de rechterzijde voer je de vertalingen in. Dat is alles. Elke vertaling werd door onze vertaler, Sara, gecontroleerd, waarna ze iedere student gedetailleerde feedback gaf om hun vertaalvaardigheden te verbeteren.

De vertaalinterface van iFixit (links op de afbeelding). De afbeeldingen in de handleiding helpen de gebruiker te begrijpen wat er van hen verwacht wordt, en ons technische woordenboek (rechts op de afbeelding) maakt het makkelijk om de juiste vertaling voor specifieke termen te vinden.

Aan het einde van het semester deelde iFixit certificaten uit aan de studenten waarin te lezen viel welke doelen ze hadden bereikt en hoeveel tijd ze hadden geïnvesteerd. Deze certificaten vormen niet alleen een blijk van hun kennis en kunde, wat goed staat op hun cv, maar geeft ze ook de kans hun bijdragen in een stage of studiepunten om te zetten, wat verplicht is in veel studies aan Europese universiteiten. Door het European Credit Transfer System (ECTS) kan de tijd die in academisch relevante activiteiten wordt gestoken, omgezet worden in studiepunten, afhankelijk van de mogelijkheden in de studie en de goedkeuring van de docent. 

Vertalen voor een duurzame toekomst

Alles tezamen hebben de studenten meer dan 180 uur gespendeerd aan het vertalen van reparatie-informatie, wat natuurlijk fantastisch is! Onze grootse dank gaat daarom uit naar iedereen die heeft meegedaan aan dit vertaalproject. Jullie bijdragen aan de reparatiegemeenschap zijn van grote waarde! Met jullie vertalingen helpen jullie ontelbaar veel mensen bij het repareren van hun telefoons, het herstellen van hun kleding, en het verlengen van de levensduur van hun laptop. Jullie werk helpt niet alleen mensen bij het besparen van geld, maar voorkomt bovenal onnodig veel elektronisch afval en vermindert het gebruik van natuurlijke hulpbronnen. Je hebt dus niet zomaar wat woorden vertaald, maar je hebt een duurzame impact gemaakt!

Ben je een leraar of student linguïstiek, taalwetenschappen of een ander relevant vakgebied? Wil je je studenten (of studiegenoten) ook in staat stellen praktijkervaring op te doen met vertalen en tegelijkertijd aan een duurzamere toekomst te werken en anderen te helpen? Vind hier meer informatie over ons vertaalproject of stuur ons direct een email op translate@ifixit.com

Het vertalen van iFixit-handleidingen is mogelijk in de volgende talen: Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Nederlands, Japans, Chinees en Koreaans. 

Afbeelding kop: iStock.com/skynesher

Dit artikel is vertaald door Thomas Keulemans.