Bedankt voor je hulp bij het vertalen van iFixit.com!
De vier gouden vertaalregels
Zelfgeschreven—Kopieer geen computervertalingen, je bent veel slimmer dan algoritmes.
Een moderne en informele stijl—Schrijf alsof je een vriend uitlegt hoe een lamp te vervangen.
Volledig en nauwkeurig—Zorg ervoor dat je alle woorden vertaald hebt, alle metingen omgezet hebt, technische termen opgezocht hebt, enz.
Begrijpbaar—Zou je buur/nichtje/opa het verstaan?
De verschillende onderdelen van iFixit vertalen
Bepaalde onderdelen, zoals wikis, kunnen direct op iFixit.com vertaald worden. Voor de wikis dien je enkel een gebruikersprofiel aan te maken om eraan te beginnen. Als je ook handleidingen wil vertalen, stuur dan een email naar "translate@ifixit.com", stel jezelf voor en omschrijf je taalvaardigheden. We zullen je contacteren en het vertaalproces opstarten.
Om de iFixit.com gebruikersinterface te vertalen gebruiken we de Crowdin tool. Als je hier meer over wil weten, surf dan naar de Crowdin handleiding.
Vloeiend taalgebruik
Als je eraan denkt om een iFixit vertaler te worden, zijn hier een paar vragen die je jezelf kunt stellen: hoe vaak spreek, lees en schrijf je de taal? Kun je een filosofisch gesprek voeren? Een documentaire bekijken? Een roman lezen? Het is niet erg als je één van deze vragen met ‘nee’ moet beantwoorden. We vragen onze vertalers niet om een erkend diploma, maar we vragen je wel om het vertalen serieus te nemen.
Als je dingen tegenkomt die buiten je kennisgebied liggen, doe dan onderzoek naar de termen die je tegenkomt of vraag advies bij anderen. Als je twijfelt over een specifieke zin of term, vraag dan om advies bij andere vertalers.
Computervertaling
Computervertalingen zijn vertalingen gemaakt door een computer, in tegenstelling tot vertalingen gemaakt door een mens. Vaak worden ze gemaakt door een dienst als Google Translate. Zulke vertalingen zijn snel en gemakkelijk. In feite hebben we zelfs een knop die gebruikers kunnen aanklikken om een computervertaling aan te maken van onderdelen van iFixit die nog niet door onze vertalers vertaald zijn. We vinden computervertaling een tussenstap. Het is geen oplossing en zelfs de beste computervertalingen zijn nog redelijk slecht. We geven gebruikers enkel de mogelijkheid om computervertalingen te zien als er geen beter alternatief is. Menselijke vertalingen zijn genuanceerder, nauwkeuriger en veel beter. Daarom vragen we onze vertalers om geen diensten als Google Translate te gebruiken om teksten van iFixit te vertalen. Onze redacteurs zullen dit soort vertalingen afkeuren en je zal er geen reputatie punten voor krijgen.
In het kort: Weg met computervertalingen, hier met je hersens!
Stijl
Liever informeel dan formeel
In de Nederlandse vertaling gebruiken we de informele schrijfwijze, dus jij/je/jouw. Als dat in een bepaalde zin niet goed overkomt, probeer de zin dan anders te formuleren. Gebruik u/uw enkel als laatste redmiddel. Lees dit Taaladvies over de keuze tussen je en jij.
Liever modern dan traditioneel
Moderne termen en zinnen hebben de voorkeur boven ouderwetse of idiomatische. Vertalers zouden er naar moeten streven om de recente ontwikkelingen in de behandelde onderwerpen te kennen. Schrijf actief en probeer niet zo letterlijk te vertalen dat de zin niet meer klopt of kan worden gezien als een Anglicisme.
Liever persoonlijk dan algemeen
Soms gebruiken we kleurrijke, informele taal op iFixit, wat moeilijk te vertalen kan zijn. Vertalers moeten proberen de toon en stijl van het origineel zo goed mogelijk te benaderen. Maar belangrijker dan het vinden van een superformele, letterlijke vertaling is het aanvoelen van de kleur, energie en ‘poëzie’ in de tekst. Zoek naar een vertaling die de essentie goed weergeeft en hetzelfde gevoel oproept als het origineel.
Specifieke aanwijzingen
Gebruik van Engels in het Nederlands
In het Nederlands gebruiken we veel Engelse termen, waar andere landen een vertaling gebruiken (bijvoorbeeld computer, downloaden). Let op dat je deze woorden wel op de juiste manier vervoegt. Lees dit Taaladvies over het vervoegen van Engelse werkwoorden in het Nederlands.
Ga niet zoeken naar een vertaling die niemand gebruikt of kent (‘ontgrendelen’ in het geval van het unlocken ('simlockvrij maken') van een mobiele telefoon, bijvoorbeeld).
Idiomen
Terwijl je vertaalt, kom je soms idiomen tegen—grapjes, cultuurspecifieke zinnen of metaforische uitdrukkingen. Zinnen als ‘It’s raining cats and dogs’ of ‘Catch us on the flipside’ verliezen hun betekenis als ze woord voor woord vertaald worden. Zoek in plaats daarvan naar een goed equivalent. Als dat niet goed lukt, kies dan voor een vertaling die dezelfde boodschap overbrengt, ook al is die minder kleurrijk of grappig dan het origineel.
iFixit
Dat zijn wij! De naam iFixit wordt altijd gespeld als ‘iFixit’ en wordt niet vertaald. Hetzelfde geldt indien je Dozuki ergens leest, dat zijn wij ook. Dat dient ‘Dozuki’ te blijven en wordt niet vertaald.
Eigennamen
Gebruik bij geografische aanduidingen de Nederlandse naam als die bestaat, zoals Parijs, Atlantische oceaan en Venezuela. Bij namen waarvoor geen Nederlandse vertaling bestaat, kun je het origineel gebruiken.
Geslacht van verwijswoorden
In de Noord-Nederlandse spreektaal worden soms mannelijke verwijswoorden gebruikt voor vrouwelijke woorden. Bijvoorbeeld: 'let goed op deze opmerking, want hij is belangrijk'. (Het woord opmerking is vrouwelijk. Je hoort dus te schrijven: 'let goed op deze opmerking, want ze is belangrijk'). Zoek bij twijfel het juiste geslacht op in een woordenboek. Als je het niet weet, probeer dan zo neutraal mogelijk te schrijven door 'hun' in plaats van 'hij' of 'zij' te gebruiken, of de zin zo te formuleren dat er geen geslachtsverwijzingen in voor hoeven te komen.
Meer informatie over het juiste gebruik van verwijswoorden lees je in dit Taaladvies.
Interpunctie
Gebruik interpunctie volgens de Nederlandse regels om de leesbaarheid te vergroten. Probeer daarbij de originele taal zoveel mogelijk te volgen.
Karaktersets
Gebruik standaard unicode karakters en vermijd karakters die zijn gebonden aan een specifiek platform.
Cijfers, eenheden en grootheden
Je mag eenheden omrekenen om ze aan te passen aan het doelpubliek. Alle niet-metrische maten zet je best om naar het metrische systeem. We raden daarvoor de Google unit conversion tool aan.
Handleidingen en wikis vertalen
Om een handleiding te vertalen op iFixit.com, duid je de doeltaal aan met behulp van de vlag en gebruik je de ‘Vertaal’ knop bovenaan rechts op je scherm om de vertaalinterface te openen. Vertaal eerst de informatie over de handleiding en vertaal daarna de stappen van de handleiding. Als je twijfelt over een vertaling van sommige stappen van de handleiding, kan het helpen om de foto's te bekijken voor extra context.
Vertalingen van wikis (zoals deze) zijn nog eenvoudiger: Ga naar de wiki pagina die je wenst te vertalen, kies je doeltaal en klik op de ‘Vertaal’ knop in de hoek bovenaan rechts. Schrijf je vertaling aan de rechterkant van de pagina. Houd er bij het uitkiezen van een wiki om te vertalen rekening mee wat relevant is voor je taalgenoten. De ‘Banen’ pagina is bijvoorbeeld wellicht niet van toepassing op Nederlandstalige gebruikers.
Links vertalen
Controleer eerst of de inhoud van de link nuttig is voor mensen die Nederlands spreken. Indien niet, zoek een gelijkaardige internetpagina in het Nederlands.
De eenvoudigste manier om een link te vertalen is een nieuwe toevoegen. Dit kan je doen door op de knop ‘Voeg link in’ te klikken. Plak de URL van de link in het bovenste vak van het pop-up venster. In het onderste vak kan je optioneel de getoonde tekst bij de link invullen. Om op te slaan klik ‘Voeg link in’.
Als je een link uit de originele tekst kopieert en vervolgens plakt, vertaal je het woord "link" na de eerste blokhaak niet. Het woord "link" is onderdeel van een code die niet in de tekst zichtbaar is.
Pro tip: Voeg volgende code toe (zonder aanhalingstekens): "|new_window=true". Zo wordt de link geopend in een nieuw tabblad en is de kans groter dat je lezers nadien terugkeren naar je vertaling.
In de Wiki Opmaak en Syntax kan je meer informatie vinden over het opstellen van links.
Hulpmiddelen bij het vertalen
Er zijn talloze hulpmiddelen gratis en voor niets op het internet te vinden. Hieronder hebben we een aantal van deze hulpmiddelen verzameld:
- Engels woordenboek <-> Andere talen
- Exlusief Engelse woordenboeken
- Cambridge Dictionary (biedt ook een optie voor woordenboeken van Engels <-> andere taal)
- Merriam Webster Woordenboek
- Engelse Thesauri
- Thesaurus
- Collins Thesaurus (biedt zowel enkel Engelse woordenboeken alsook woordenboeken van Engels <-> andere taal)
- Nederlandse spelling
- Onze Taal: handig voor informatie over Nederlandse spelling en grammatica.
Met dank aan deze vertalers:
100%
Deze vertalers helpen ons de wereld te repareren! Wil je bijdragen?
Begin met vertalen ›
53 opmerkingen
Très bon tuto, très complet, bravo !
Juste deux toutes petites remarques :
1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."
2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.
Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !
Maxime Regaert - Antwoord
Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.
Fabienne Detoc -
Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir
Nelson Marcelo Rios - Antwoord
Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias
Nelson Marcelo Rios - Antwoord
Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.
Walter Galan -