Repair Manifesto Translation, Dutch
Reparatiemanifest
We vinden deze waarheden vanzelfsprekend
Als je het niet kunt repareren, is het niet van jou.
REPAREREN IS BETER DAN RECYCLEREN
Ervoor zorgen dat onze spullen langer meegaan is efficiënter en goedkoper dan ze te slopen voor grondstoffen.
REPAREREN BESPAART JE GELD
Repareren is vaak gratis, en meestal goedkoper dan vervangen. Zelf herstellen is vaak nog goedkoper.
REPAREREN GEEFT JE TECHNISCHE VAARDIGHEDEN
De beste manier om erachter te komen hoe iets werkt, is door het uit elkaar te halen!
REPAREREN REDT DE AARDE
Onze planeet heeft een beperkte hoeveelheid grondstoffen. Ooit raken ze op. Het is efficiënt om de materialen die we al hebben opnieuw te gebruiken.
REPAREREN VERBINDT MENSEN MET DINGEN
REPAREREN IS EEN STRIJD TEGEN ENTROPIE
REPAREREN IS DUURZAAM
WE HEBBEN RECHT OP:
- apparaten die geopend kunnen worden
- reparatiehandleidingen voor alles
- het repareren in onze eigen vertrouwde omgeving
- foutcodes en aansluitschema's
- eigen keuze van reparateur
- niet-propriëtaire bevestigingen
- het verwijderen van "niet verwijderen"-stickers
- het zelf vervangen van alle verbruiksgoederen
- technische instructies en diagrammen
- beschikbare reserveonderdelen voor redelijke prijzen
WANT REPAREREN
- is onafhankelijk zijn
- spaart geld en materialen
- vereist creativiteit
- verandert consumptie in contributie
- inspireert eigenaarschap
Neem deel aan de revolutie met iFixit.com
Met dank aan deze vertalers:
100%
Deze vertalers helpen ons de wereld te repareren! Wil je bijdragen?
Begin met vertalen ›
6 opmerkingen
Nice attempt, but it looked a bit too much like a first draft. Did a substantial rewrite.
Ulanthe - Antwoord
Thanks! I have no idea what I put in there, glad you do ;)
Chris Cline -
The line "Repareren bevorderd" needs to be "Repareren bevordert".
"Beschikbare reserveonderdelen AAN redelijke prijzen" is pretty much Flemmish and not generic Dutch. AAN should be replaced by "voor" or "met"
The line "Repareren leert technische vaardigheden" will sound better if it says "Repareren brengt technische vaardigheden". Leren is the consuming part connected to teaching, and not well suited as the knowledge transferring activity in this case.
Blkksss - Antwoord
Existing translation was already quite good. I tried to improve a bit here and there. Thanks to all that did work on this before!
Marius Opsomer - Antwoord
"zelf om het even welk onderdeel te vervangen" <> "to replace any & all consumables ourselves" , because "onderdeel" means "part".
"consumables" can better be translated as "verbruiksonderdelen" which means "consumable parts" or "verbruiksartikelen" which means "consumable articles".
Paul - Antwoord