Bedankt voor je hulp bij het vertalen van iFixit.com!
De Vier Gouden Vertaalregels
Zelfgeschreven—Kopieer geen computervertalingen, je bent veel slimmer dan algoritmes.
Volledig en nauwkeurig—Zorg ervoor dat je alle woorden vertaald hebt, alle metingen omgezet hebt, technische termen opgezocht hebt, terminologie uit de woordenlijst gebruikt hebt, enz.
Begrijpbaar—Zou je buur/nichtje/opa het verstaan?
Een moderne en informele stijl—Schrijf alsof je een vriend uitlegt hoe een lamp te vervangen. (Link naar de algemene richtlijnen, opent in een nieuwe tab)
De iFixit Gebruikersinterface vertalen
We gebruiken de tool Crowdin om de gebruikersinterface van de site te vertalen. De eigenlijke inhoud—handleidingen en wikis—kunnen rechtstreeks op iFixit.com vertaald worden. Daarvoor hebben we algemene richtlijen.
Crowdin is een online vertaalsysteem met waarderingssysteem. Ze hebben een goede inleiding met onder meer informatie over je profiel en hoe je iFixit medewerkers kan contacteren.
We raden je aan om hun overzicht door te nemen en je vertrouwd te maken met de interface van Crowdin voor je aan het vertalen gaat. Als je klaar bent om erin te duiken, maak een profiel aan, sluit je aan bij het iFixit vertaalproject, en begin meteen aan de onvertaalde delen van iFixit.com.
We willen graag dat de hele site klinkt alsof ze door dezelfde persoon geschreven is, in plaats van vele verschillende personen. Probeer tijdens het vertalen de eenheid te bewaren met de rest van de website. Als je een gesprek wil aangaan met andere vertalers, kan je de commentaar functie van Crowdin gebruiken.
De Voordelen van Crowdin
- Vertalen in context
- Forums per taal
- Een geweldige interface voor moderatie en proeflezen
Crowdin deelt de stukken tekst die vertaald dienen te worden op in verschillende categorieën, afhankelijk van waar op iFixit.com deze teksten gebruikt worden. Stukken tekst met de hoogte vertaalprioriteit krijgen het label ‘Base.po’—dat is de basisarchitectuur van iFixit en datgene wat de meeste gebruikers van de site te zien krijgen.
Crowdin geeft je uitdrukkingen, zinnen en stukjes tekst die nog vertaald dienen te worden op iFixit.com. Sommige stukjes tekst zullen vergezeld worden van commentaar die uitlegt waar op de site die tekst verschijnt. Meestal vertaalt een vertaler simpelweg het stuk tekst en gaat hij/zij verder naar het volgende stuk tekst. Maar als je twijfelt over een goede vertaling van de tekst, kan je proberen de tekst te zoeken in context, dus in de website zelf, en het daar te vertalen:
Een oplossing om de vertaling op de site te vinden, wat soms best lastig is, kan zijn om op deze manier te zoeken op Google:
site:ifixit.com “ask a question”.
Merk op: Dit werkt niet voor strings die in Javascript of in beheerspanelen staan. In een ideale wereld bevat elke string een link naar een url waar je hem in context kunt bekijken. Daar zijn we mee bezig. Op korte termijn kun je bij problemen altijd een screenshot van de problematische tekst mailen naar translate@ifixit.com of een probleem melden via de commentaar functie in Crowdin en context vragen.
Crowdin houdt de vordering van je vertalingen bij. Naarmate je meer tekst vertaalt op iFixit, zal je het percentage van de voltooiing van een taal zien toenemen. Indien de taal waar je aan werkt 100% voltooid is, kom dan toch regelmatig nog kijken naar de Crowdin interface. We voegen voortdurend nieuw materiaal toe dat vertaald moet worden.
Vertaalkwaliteit Garanderen
Basisregels
- Als je een stuk tekst vertaald hebt, lees de vertaling opnieuw en controleer of er fouten zijn en of de vertaling goed klinkt in het Nederlands.
- Als de vertaling nergens op slaat, is ze zeker fout en moet je ze herformuleren.
Het is natuurlijk belangrijk om juist te vertalen, maar als je ergens een fout maakt is er een veiligheidsmechanisme voorzien in Crowdin: al je vertalingen worden door iemand anders nagekeken. Dus wees gerust—je zal per ongeluk de site niet neerhalen als je een vertaling verknoeit.
Woordenlijst en Vertaalgeschiedenis
Een nuttige tool op Crowdin is de Translation Memory, of vertaalgeschiedenis, waar je kan opzoeken hoe specifieke woorden voordien vertaald zijn in het iFixit project. Als je aan een stuk tekst werkt dat eerder al vertaald is, zal iFixit de eerdere vertaling voorstellen. Daarenboven kan je in de geschiedenis zoeken (tab “Search TM") naar eerder gebruikte vertalingen. Maar wees voorzichtig: dat een vertaling in de geschiedenis zit is geen garantie dat ze nu nog gebruikt wordt—controleer steeds de specifieke tekst. Met de vertaalgeschiedenis proberen we continuïteit in het taalgebruik te krijgen ondanks vertalingen door verschillende vertalers.
Bovendien biedt Crowdin een woordenlijst, Glossary (Terms naast Comments). Termen in de woordenlijst zijn onderlijnd in de brontekst. Als je over deze termen hovert met je muisaanwijzer kun je de vertaling zien—en soms worden extra context of definities gegeven. Gelieve je aan de voorgestelde vertaling te houden om consistentie van vertalingen op iFixit te waarborgen.
Computervertaling
Computervertalingen zijn vertalingen gemaakt door een computer, in plaats van door een mens. Crowdin toont Google Translate en Microsoft Translator computervertalingen vlak onder de eerdere vertalingen van een stuk tekst.
Maar: we vinden computervertaling een tussenstap. Het is geen oplossing en zelfs de beste computervertalingen zijn nog redelijk slecht. Menselijke vertalingen zijn genuanceerder, nauwkeuriger en veel beter. Daarom vragen we onze vertalers om geen computervertalingen te kopiëren—tenzij er bij uitzondering niets te verbeteren valt aan een vertaling.
Wat je niet moet vertalen
Placeholders en variabelen
In veel programmeertalen kan een ontwikkelaar data plaatsen in een string door een zogenaamde ‘placeholder’ te gebruiken, bijvoorbeeld een %-teken met een nummer. Deze placeholders moeten niet worden aangepast.
Hier zijn een paar voorbeelden van placeholders die kan tegenkomen:
Ik heb %1 reputatiepunten
%1 is in dit geval waarschijnlijk een getal. Als je deze zin vertaalt, zet de %1 dan op een plek waar een getal op zijn plaats is. Je kunt de constructie ook omgooien, zoals ‘Ik heb een reputatie van %1’, maar de % en de 1 moeten altijd in dezelfde volgorde komen. Ook het plaatsen van een spatie tussen de % en de 1 zal de functionaliteit van de placeholder verstoren.
Dit is een %1link%2 naar Google
Placeholders die rond tekst staan, zorgen voor een specifieke opmaak, zoals een link of een stuk vette of cursieve tekst, URLs, enz. Op die manier hoef je weinig HTML te kopiëren. Het systeem maakt van bovenstaande zin bijvoorbeeld:
Dit is een <a href=http://www.google.com>link</a> naar Google
Opnieuw, verander de volgorde van de placeholder niet, en voeg geen spaties toe die niet in de oorspronkelijke tekst staan. Anders zal de link niet meer werken na vertaling.
Tips en trucs over Placeholders
- Soms kan je een karakter tegenkomen dat lijkt op een klein vierkant gehecht aan een placeholder. Negeer dit kleine vierkant in je vertaling.
- Standaard controleert Crowdin de vertalingen. Zo wordt de vertaling op onder meer ontbrekende interpunctie en variabelen gecontroleerd. Dat is vaak handig, maar niet altijd. Als je een string probeert te vertalen met een placeholder en een woord zonder spatie erin, zoals ‘%1Find us on %2facebook’, denkt Crowdin dat %1F de plaatsvervanger is. Als je deze vertaling probeert in te sturen, krijg je een foutmelding dat sommige variabelen ontbreken of fout vertaald zijn. Klik op ‘Save Anyway’ en ga verder met je vertalingen.
XML-tags opmaken
Hoewel we het proberen te voorkomen, kan het gebeuren dat je HTML of XML-tags tegenkomt, zoals <strong>. Vertaal zulke tags niet. Die zouden er niet mogen zijn. Meld het probleem aan iFixit beheerders.
Met dank aan deze vertalers:
100%
Deze vertalers helpen ons de wereld te repareren! Wil je bijdragen?
Begin met vertalen ›
3 opmerkingen
Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur
ozancan68 - Antwoord
simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.
Sandra Hiller -
You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.
Vika Greg - Antwoord